Project bearer: YELO – for an interdisciplinary process

Partners: Ministry of Culture and Media RH, Tourist board Split,Tourist Board Zagreb, City Office of Split, Central Office for Croats Outside the Republic of Croatia, Hrvatski Telekom d.d.

Author of the project: Jelena Remetin

Producers: Jelena Remetin, Andrea Remetin

Sound design and music: Damir Šimunović

Writers: Aleksandra Orlić, Andrija Škare, Ankica Tomić, Julijana Adamović, Andy Jelčić, Alida Bremer, Aleksandra Kardum, Borna Vujčić, Branka Valentić, Božica Dragaš, Davor Mandić, Davor Špišić, Edi Matić, Irena Matijašević, Ksenija Kušec, Korana Serdarević, Kristijan Vujičić, Pero Kvesić, Siniša Pavić, Romana Brolih, Željka Horvat Čeč, Zoran Žmirić, Marko Gregur, Jelena Zlatar, Suzana Matić, Nenad Stipanić, Kruno Čudina, Darko Šeparović, Silvija Šesto, Eduard Pranger, Ana Đokić, Sanja Pilić, Darko Macan, Staša Aras, Ružica Aščić, Denis Špičić, Igor Rajki, Ariana Dobrostal, Miroslav Krleža, Marija Jurić Zagorka, Antun Gustav Matoš, Ranko Marinković, Ivana Brlić Mažuranić, August Šenoa, Josip Orešković, Krsto Špoljar, Ksaver Šandor Gjalski, Marina Vujčić, Nada Topić, Ante Zlatko Stolica,Tanja Mravak, Elvis Bošnjak,Marijo Glavaš, Nebojša Lujanović,Olja Runjić, Katja Grcić, Slobodanka Đuderija, Renato Baretić, Luiza Bouharaoua, Marija Jurić, Sonja Gašperov, Mani Gotovac, Miljenko Smoje, Ivo Dellale, Marko Marulić, Anatolij Kudrjavcev, Luka Botić, Marin Bego, Radica Bogdan, Marko Uvodić Splićanin Tonko Maroević, Tonći Petrasov Marović

Croatian Voice Actors: Jelena Miholjević, Marko Jelić, Tvrtko Jurić, Nataša Kopeč, Frano Mašković, Ante Krstulović, Milica Manojlović, Ivana Roščić, Nataša Janjić, Stipe Radoja, Katarina Romac, Vesna Tominec – Matačić, Saša Naumov, Mada Peršić, Matej Račić*, Ivan Sabljak*, Mia Husnjak*, Ana Žulec* (* amateur dramatics KNAP)

English Voice Actors: Marta Cerovečki, Vanja Miljak, Darko Poslek, Tvrtko Jurić, Daniel Dizdar

Short contemporary stories selected by: Marina Vujčić

Croatian literature consultants:  Cvijeta Pavlović, Bratislav Lučin

Croatian proofreader: Marina Vujčić

English translation: Ellen Elias-Bursać

App development: dr.sc. Ivan Slivar,  Faculty of Electrical Engineering and Computing Zagreb

UX design:  YELO

Design: Greta Vuković, S-TISAK d.o.o.

Web: stroGo ITT d.o.o., Karlo Woditzka

Sound studio: Pinknoiz Studio, Vibra Studio

Maping New York : Danica Selem

Project ambassador:  Mada Peršić, Petra Ana Čubelić

PR: Andrea Remetin

Other translations:

– excerpt ZLATAROVO ZLATO, August Šenoa / translator: Neven Divjakinja, publisher: Spiritoso 2015
– excerpt REGOČ, I.B. Mažuranić / translator: F. S. Copeland, 1922
– excerpt KIKLOP, Ranko Marinković / translator: Vlada Stojiljković; editor:  Ellen Elias-Bursać, Yale University, 2010
– excerpt CAMAO, A.B.Matoš / translator: Graham McMaster, Društvo hrvatskih književnika
– excerpt DR. MIŠIĆ’S DREAM, Ksaver Šandor Gjalski / translator: Graham McMaster, Društvo hrvatskih književnika, 1996

 

  • The project “Croatian Soundscript” received financial support from the Ministry of Culture and Media in competitions for audience development in 2019 and 2020 and for the development of Reading audiance in the year of reading in the Republic of Croatia 2021.
  • The “Croatian Soundscript” project received technical support from the City Office for Physical Planning, Construction of the City, Utility Services and Transport of the City of Zagreb
  • The “Croatian Soundscript” project received support from the Central Office for Croats Outside the Republic of Croati
  • The “Croatian Soundscript” received the support of the City of Split for literature, as well as for the preservation of literary heritage
  • The project “Croatian Soundscript” received support from the Tourist Board of Split and the Tourist Board of Zagreb
  • The project “Croatian Soundscript” received support from the Split-Dalmatia country
  • The project “Croatian Soundscript” received support from the Croatian Writers‘ Association