Nositelj projekta: YELO – za interdisciplinarni umjetnički proces

Partneri: Ministarstvo kulture i medija RH, Turistička zajednica grada Splita, Grad Split,Turistička zajednica grada Zagreba,  Središnji ured za Hrvate izvan RH, Hrvatski Telekom d.d.

Autorica projekta: Jelena Remetin

Producentski tim: Jelena Remetin, Andrea Remetin

Obrada zvuka i glazba: Damir Šimunović

Pisci: Aleksandra Orlić, Andrija Škare, Ankica Tomić, Julijana Adamović, Andy Jelčić, Alida Bremer, Aleksandra Kardum, Borna Vujčić, Branka Valentić, Božica Dragaš, Davor Mandić, Davor Špišić, Edi Matić, Irena Matijašević, Ksenija Kušec, Korana Serdarević, Kristijan Vujičić, Pero Kvesić, Siniša Pavić, Romana Brolih, Željka Horvat Čeč, Zoran Žmirić, Marko Gregur, Jelena Zlatar, Suzana Matić, Nenad Stipanić, Kruno Čudina, Darko Šeparović, Silvija Šesto, Eduard Pranger, Ana Đokić, Sanja Pilić, Darko Macan, Staša Aras, Ružica Aščić, Denis Špičić, Igor Rajki, Ariana Dobrostal, Miroslav Krleža, Marija Jurić Zagorka, Antun Gustav Matoš, Ranko Marinković, Ivana Brlić Mažuranić, August Šenoa, Josip Orešković, Krsto Špoljar, Ksaver Šandor Gjalski, Marina Vujčić, Nada Topić, Ante Zlatko Stolica,Tanja Mravak, Elvis Bošnjak, Marijo Glavaš, Nebojša Lujanović,Olja Runjić, Katja Grcić, Slobodanka Đuderija, Renato Baretić, Luiza Bouharaoua, Marija Jurić, Sonja Gašperov, Mani Gotovac, Miljenko Smoje, Ivo Dellale, Marko Marulić, Anatolij Kudrjavcev, Luka Botić, Marin Bego, Radica Bogdan, Marko Uvodić Splićanin Tonko Maroević, Tonći Petrasov Marović

Glasovi na hrvatskom jeziku: Jelena Miholjević, Marko Jelić, Tvrtko Jurić, Nataša Kopeč, Frano Mašković, Ante Krstulović, Milica Manojlović, Ivana Roščić, Nataša Janjić, Vesna Tominec – Matačić, Saša Naumov, Mada Peršić, Matej Račić*, Ivan Sabljak*, Mia Husnjak*, Ana Žulec* (*amatersko kazalište KNAP)

Glasovi na engleskom jeziku:  Marta Cerovečki, Vanja Miljak, Darko Poslek, Tvrtko Jurić, Daniel Dizdar

Izbornica kratkih priča suvremenih hrvatskih autora: Marina Vujčić

Savjetnici za izbor sadržaja iz starije hrvatske književnosti: Cvijeta Pavlović i Bratislav Lučin

Lektorica hrvatskog jezika: Marina Vujčić

Prijevod svih priča na engleski jezik: Ellen Elias-Bursać

Izrada aplikacije: dr.sc. Ivan Slivar,  Fakultet elektrotehnike i računarstva (FER)

UX dizajn: u.o. Yelo

Vizualni identitet: Greta Vuković, S-TISAK d.o.o.

Web: stroGo ITT d.o.o. , Karlo Woditzka

Tonski studio: Pinknoiz Studio, Vibra Studio

Izbor lokacija grad New York : Danica Selem

Zaštitna lica: Mada Peršić, Petra Ana Čubelić

Odnosi s javnošću: Andrea Remetin

 

Ostali prijevodi:

– odlomak ZLATAROVO ZLATO, August Šenoa / preveo: Neven Divjakinja, izdavač: Spiritoso 2015
– odlomak REGOČ, I.B. Mažuranić / preveo: F. S. Copeland, 1922
– odlomak Kiklop, Ranko Marinković / preveo:  Vlada Stojiljković, lektorirala: Ellen Elias-Bursać, izdavač: Yale University, 2010
– odlomak CAMAO, A.B. Matoš / preveo: Graham McMaster, izdavač: Društvo hrvatskih književnika
– odlomak SAN DOKTORA MIŠIĆA, Ksaver Šandor Gjalski / preveo Graham McMaster, izdavač: Društvo hrvatskih književnika, 1996

 

  • Projekt “Hrvatski zvukopis” je dobio financijsku potporu Ministarstva kulture i medija  na natječajima za Razvoj publike 2019. i 2020.godine te za razvoj čitateljske publike u godini čitanja u RH za 2021.godinu.
  • Projekt ” Hrvatski zvukopis” je dobio tehničku potporu od Gradskog ureda za prostorno uređenje, izgradnju Grada, graditeljstvo, komunalne poslove i promet grada Zagreba
  • Projekt ” Hrvatski zvukopis” je dobio  potporu od Središnjeg ureda za Hrvate izvan Republike Hrvatske 
  • Projekt ” Hrvatski zvukopis” je dobio potporu Grada Splita za književnost, ujedno i za očuvanje književne baštine
  • Projekt ” Hrvatski zvukopis” je dobio potpore Turističke zajednice Split i Turističke zajednice Zagreb